Aeon Huang  黃郁文 graduated from Fu Jen Catholic University and is currently a graduate student in the Department of English at National Central University in Taiwan.
 
Aizawa Keizō  相澤啓三 was one of the first Japanese poets of the postwar period to describe homoerotic desire. He is the author of more than a dozen collections of poetry, including the recent Mangō gensō [ Mango Hallucinations ], which won the coveted Takami Jun Prize, as well as several volumes of music appreciation.  English translations of his work have appeared in International Poetry Review, QP: queerpoetry, and elsewhere.
 
Alulu Kuo  郭晉汝 is a graduate of the National Central University Department of English and now works as a film-script editor and production assistant in Taiwan. Her video adaptation of “ Rapunzel ” garnered the “ Most Original Film ” prize at the 2 nd Annual Digital Video Film Contest sponsored by Chinese Culture University.
 
Andrea Lingenfelter  has a doctorate in Chinese from the University of Washington and resides in Seattle . She had translated several Chinese novels, most recently Mian Mian's Candy (Back Bay Books, 2003).
 
Bill Ransom  has published six collections of poems, including Fingering True North (Copper Canyon Press), which was nominated for both the Pulitzer Prize and the National Book Award. His novel Jaguar was recently re-released by Wildside Press. He teaches at Evergreen State College.
 
Christopher Merrill  has published four collections of poetry, including Watch Fire, for which he received the Peter I. B. Lavan Younger Poets Award from the Academy of American Poets; several edited volumes and works in translation; and four books of nonfiction. He directs the International Writing Program at the University of Iowa.
 
Claire Su  蘇依文 is a graduate of the Department of English at National Central University .
 
Dan Visel  studied English & American literature at Harvard University and subsequently became a travel guide writer and book designer. He currently works for the Institute for the Future of the Book, a think tank which considers how reading and writing are changing as culture increasingly moves from the printed page to the networked screen.
 
Don Mee Choi  was born in South Korea but now lives in Seattle. Her translations include When the Plug Gets Unplugged (Tinfish, 2005), Anxiety of Words: Contemporary Poetry by Korean Women (Zephyr Press, 2006), and Mommy Must Be a Fountain of Feathers (Action Books, 2008).
 
Evelyn Yih  易彤 is a graduate in the Department of English at National Central University. The two poems in this issue are from a series on the Depression-Era photos of Dorothea Lange.
 
Fukushima Yasuki  福島泰樹 played a major role in the modernization of the classical tanka form during the 1960s, when he began writing poems in this 31-syllable form on contemporary topics, such as the student protest movements, and performing them to jazz accompaniment. Other translations of his tanka by Jeffrey Angles are forthcoming in Mantis: A Journal of Poetry, Criticism, and Translation.
 
Han Dong  韩东 studied philosophy at Shandong University but now devotes himself entirely to writing. He was the driving force behind the influential counter-cultural poetry journal Tamen 他 们 [ Them ] in the early 1990s and has since authored several volumes of popular fiction.
 
Hsia Yü  夏宇 was born and raised in Taiwan but has spent many years abroad, primarily in France. She is a founding editor of Xianzai Shi 現在詩 [Poetry Now] and the author of five volumes of verse, most recently Pink Noise 粉紅色噪音 (2007).
 
Hung Hung  鴻鴻 is a Taipei-based poet, translator, and award-winning filmmaker and theater director. A founding editor of Xianzai Shi 現在詩 [Poetry Now] and curator of the annual Taipei Poetry Festival, he has published four volumes of poetry, most recently, Tuzhi zhada 土製炸弹 [Homeland Bomb] (2006).
 
James Shea  has published translations of Japanese poetry in Circumference, The Iowa Review, and the Japanese journal Ginyu.
 
Jeffrey Angles  is the translator of From a Woman of a Distant Land: Poetry and Prose of Tada Chimako (forthcoming Green Integer), and co-editor of Japan: A Traveler's Literary Companion (Whereabouts Press, 2006). He heads the Japanese language program at Western Michigan University.
 
Jennifer Kronovet  is the co-founder and co-editor of Circumference: Poetry in Translation. She is the author of the poetry collection Awayward, which is forthcoming in 2009 from BOA Editions. She was born and raised in New York City and currently works as an editor at an arts non-profit.
 
Jerome Li  Jerome Li is Associate Professor of English at National Central University, where he helps coordinate the Department of English's Film Studies Program.
 
Jiao Tong  焦桐 is the author of half a dozen volumes of verse, most recently Qingchun Biaoben 青春標本 [Youth's Roots and Causes]. He is Associate Professor of Chinese Literature at National Central University and founder of the culinary journal Yinshi 飲食 [Food and Drink].
 
John Balcom  is Associate Professor in the Graduate School of Translation and Interpretation at Monterey Institute and President of the American Literary Translators Association ( http://www.literarytranslators.org/ ). His most recent volume of Chinese literature in translation is Lo Fu's Driftwood (Zephyr Press, 2005).
 
John Crespi  John A. Crespi (江克平) is the Henry R. Luce Assistant Professor of Chinese at Colgate University. He translates poetry, videotapes poets, and is working on a book about poetry performance in modern China.
 
Julia Lin  is the author of numerous articles and books on modern Chinese poetry. Her Modern Chinese Poetry: an Introduction ( Allen & Unwin, 1972) was probably the first study of its kind in English. She taught English for many years at Ohio University and continues to write on Chinese poetry even in retirement.
 
Kim Hyesoon  金惠順 [ 김혜순 ] is one of South Korea's most prominent poets and feminist literary critic. She teaches creative writing at Seoul College of the Arts. Kim is the first woman to receive the coveted Kim Su-yang Poetry Award. Translations of her poetry have been published by Tinfish and Zephyr Press.
 
Lily Wong  翁笠 is a graduate of the National Central University Department of English. She is currently studying in the Graduate Program in Comparative Literature at the University of California at Santa Barbara .
 
Maghiel van Crevel  is Professor of Chinese Language & Literature at Leiden University , where he specializes in contemporary mainland-Chinese poetry. He has written many articles on Chinese poetry and the poetry scene and his translations have appeared in both Dutch and English publications.
 
Ozaki Hōsai  尾崎放哉 (1885-1926) graduated from Tokyo Imperial University and began working for an insurance firm, only to give up his position and move from temple to temple, writing free verse haiku. His complete works can be found in the Hōsai Zenshū (Chikuma Shobō, 2001).
 
Ra Hee Duk  was born in Korea in 1966, and received her Ph.D. in Korean literature at Yonsei University. She has published five books of poetry and two of prose, most recently, Where Does Purple Come From?. She has received many honors for her poetry and teaches creative writing at Chosun University.
 
Rachel Levitsky  lives and works in New York , where she is very active in the poetry scene. Her verse has appeared in numerous journals and full-length collections, most recently Under the Sun (Future Poem, 2003).
 
Samuel Lee  李祺 is a senior in the English Department at National Central University and active in the Christian community. His CD The Way to Eternity was released in 2005.
 
Sawako Nakayasu  is slowly writing an insect-based book, tentatively titled Love, Ants . Her publications include Nothing fictional but the accuracy or arrangement (Quale Press, 2005), So we have been given time Or (Verse, 2004) and Clutch (Tinfish Press, 2002). She is editor of Factoral Press ( http://www.factorial.org/sn/sn_home.html ).
 
Selena Hong  洪瑜禧 is a graduate of the National Central University Department of English and a student in the Critical Media and Cultural Studies Program at the University of London School of Oriental and African Studies.
 
Shang Qin  商禽 was born in Sichuan Province but has lived in Taiwan since 1950. The author of four volumes of verse, mostly prose poems. His poetry has been translated into English, French, Dutch, and Swedish.
 
Simon Patton  was born in Australian in 1961. He currently works as a freelance literary translator, and earns a living teaching Chinese language and translation at the University of Queensland. His Starve the Poets!: Selected Poems by Yi Sha, which he translated with Tao Naikan, is forthcoming from Bloodaxe Books in November 2008.
 
Stefania Heim  is the co-founder and co-editor of Circumference: Poetry in Translation. Her poems, criticism, and translations have recently appeared or are forthcoming in The Boston Review, Harper's, The Literary Review, and elsewhere. She is currently a doctoral student in English at the Graduate Center, CUNY.
 
Steve Bradbury  has published poems, translations, and essays in Jacket, Raritan, Tinfish, and elsewhere. He is Associate Professor of English at National Central University in Taiwan. His most recent book is Feelings Above Sea Level: Prose Poems from the Chinese of Shang Qin (Zephyr Press, 2006).
 
Su Hui Yu  蘇匯宇 is a poet, graphic designer, and video/multimedia artist who lives in Taipei. He has exhibited and performed throughout Taiwan since 1998 and was artist in residence at the 18th Street Arts Center in 2004.
 
Susan Schultz  teaches poetry at the University of Hawaii . She is founder and editor of TinFish Press ( http://www.tinfishpress.com/ ) and author of several volumes of verse and literary criticism, most recently A Poetics of Impasse in Modern and Contemporary American Poetry (University of Alabama Press, 2005).
 
Takahashi Mutsuo  高橋睦郎 is among Japan's preeminent authors. He has published numerous volumes of award-winning verse as well as novels, literary criticism, and reworkings of classic Japanese and Greek drama. Three volumes of his verse are available in English, most recently Sleeping, Sinning, Falling (City Lights, 1992), by Hiroaki Sato. Translations of his prose by Jeffrey Angles can be found in Japan: A Traveler's Literary Companion (Whereabouts Press, 2006).
 
Timothy Liu  is the author of several volumes of award-wining verse, most recently Dust Thou Art ( Southern Illinois UP , 2005). He is Associate Professor of English at William Paterson and a member of the Core Faculty in Bennington College 's Writing Seminars.
 
TSAI Hsing-ju  蔡幸儒 is a Chinese Literature major graduated from National Taiwan Normal University, worked as a school administrative assistant, executive editor, now as a teaching assistant in an extension school.
 
Won-Chung Kim  is a professor of English Literature at Sungkyunkwan University in Seoul, Korea, where he teaches contemporary American poetry, ecological literature, and translation. He has translated Chiha Kim's Heart's Agony and Choi Seungho's Flowers in the Toilet Bowl.
 
Yin Lichuan  尹 丽川 studied French at Peking University , and film at the Paris École Supérieure Libre d'Études Cinématographiques. She came to fame and notoriety as a co-founder of the Lower Body [ 下半身 ] poetry troupe at the turn of the century, and has since published several volumes of fiction and criticism.
 
Yu Jian  于堅 is one of China's most prominent and prolific poets and literary activists. The translations in this issue are from an ongoing series on urban experience that is now in the hundreds. He co-edits the Chinese domain of the Poetry International Web ( http://china.poetryinternational.org ) with the poet and translator Simon Patton.
 
Yuko Minamikawa  南川優子 grew up in Japan but now lives in England, where she writes poetry in both Japanese and English. The translations in this issue are from her first collection of poetry, Pophwell-shi no Seikatsu [ The Daily Life of Mr. Pophwell ].
 
Zhang Er  張耳 was born in Beijing but currently lives in Washington, where she teaches at Evergreen State College. She is the author of multiple books in Chinese and in English translation. Translations of her poetry have appeared in Portuguese, Russian, Spanish, and English, most recently Verses on Bird (Zephyr Press, 2004).
 
Zona Yi-Ping Tsou  鄒怡平 is a student in the Graduate Program in English at National Central University, where she is writing her thesis on the poet Hsia Yü.